Peach Cobbler

This year, our peaches were extra fragile as they ripened, so we picked them and cut them up and froze them before they could go bad. The upside to this turn of events is that I discovered the joy of peach cobbler. I created/adapted a gluten-free recipe that we love. It also works for raspberries. I’ve turned into an obsessive cobbler baker for the cool fall days.

Gluten-Free Peach Cobbler

Preheat over to 375 degrees. Grease a 9 x 9 glass pan. Fill it about half full with frozen cut peaches, and sprinkle liberally with cinnamon.

Mix together 1 cup oat flour (made by blending gluten-free rolled oats), 1 cup almond flour, 2 teaspoons baking powder, and 1/2 teaspoon salt. Set aside.

Mix together 1 egg, 1/2 cup yogurt (we use whole milk organic greek yogurt), 1 teaspoon vanilla extract, 1 tablespoon honey, and 2 tablespoons soft butter. Beat together with a fork, and then add to dry ingredients, scraping the sides with a spatula to get it all. Mix together.

Then use the spatula to put the dough in clumps on top of the peaches, and gently spread out over the top of the peaches. Bake at 375 for 30-35 minutes. The cobbler should be golden brown, and the peaches bubbling; add some more minutes if it’s not quite brown enough. I’m not an expert, but as far as I can figure, with 9 servings, each serving has about 7 grams of protein and 14 grams of carbs.

I find that it actually tastes better after cooling off, because the juice from the peaches is absorbed into the cobbler. [If I make it with raspberries, I add 1/8 cup sugar to the raspberries to make them a little less tart.] It also tastes great with Greek yogurt on top, or ice cream.

The Lost Words

I haven’t had many words this autumn. Now, here we are in mid October. Leaves changing color, lovely cool days and cooler nights.

On the autumn equinox, we had a ritual with a few friends around our fire outside. I had gathered some acorns and we passed around a basket of them and each took out one acorn to express our thanks for some aspect of our lives, and then one for a wish or intention that we wanted for the next darker season. My intention was to bring back more music into my life. For whatever reason, I hadn’t been singing or playing my guitar for ages–I mean, years. So I put on new strings, and tuned the guitar, and then started singing a song here and there.

I found this hauntingly lovely song, Lost Words Blessing, originally shared by a colleague in a worship ritual. The song was inspired by a book The Lost Words created by by Robert Macfarlane and Jackie Morris. “The book began as a response to the removal of everyday nature words – among them “acorn”, “bluebell”, “kingfisher” and “wren” – from a widely used children’s dictionary, because those words were not being used enough by children to merit inclusion. But The Lost Words then grew to become a much broader protest at the loss of the natural world around us, as well as a celebration of the creatures and plants with which we share our lives, in all their wonderful, characterful glory.” [You can find out more about it on their website, and order books and albums there as well.]

One of my favorite things to do with songs is to figure out how I can sing and play them, and so I did with this one. And then, I found myself thinking about Passamaquoddy/Wolastoqey words, and how the language is in a fragile place, with original speakers growing older, and newer speakers trying to find their way into the language after long years thinking in English. How many of those words have been lost, or almost lost?

It has been a powerful gift for me to be learning the language with Roger Paul, via the University of Southern Maine during the last six years. Roger told us that the elders had given permission to share the language with outsiders, so that others might wake up to the world view hidden within. But I am always conscious that the language is filled with triggers of pain for all that was lost and taken by the violence of colonization.

There was something about the language that resonated for me with the song “The Lost Words Blessing.” So I decided to try to translate the song into Passamaquoddy–which I quickly found out isn’t really possible. It isn’t possible in part because the structure of English poetry is based on filling the lines with many words to evoke an experience, while the structure of Passamaquoddy, as well as I can understand it, is to use words that themselves are full of descriptive action. I learned a lot about how different the two languages are, by trying to create a version of the song in Passamaquoddy.

Still, I kept at it, not “translating” but pulling out words and sentences that created a similar experience in me, and also fit the phrasing of the music. While I am only an intermediate learner, I have learned how to research using the pmportal.org, to try to identify patterns and options and vocabulary. I couldn’t do it without that aid, and likely I made mistakes. I still don’t know if or when it might be respectful for me to sing this song. Can I, as a white woman, bring the language into this particular experience? When might it be appropriate to enter deeply into the language such that I can create a song with it? But to learn the language is, in a way, to fall in love with it. I want to honor Roger’s teaching by speaking as well as I can. Whether I ever sing the song for anyone but myself, I have learned so much by trying to create it.

Here is a sample, the first verse, with the original English, the Passamaquoddy, and then a more literal rendering of the Passamaquoddy into English. [Note: edited Dec 2024 with updated draft]

  • Enter the wild with care, my love
  • Kuli-nutahan elomahkiwik
  • In a good way, go out to the wilderness
  • And speak the things you see
  • on ktitomon keq nemihtuwon
  • and say what you see
  • Let new names take and root and thrive and grow
  • Piliwihtomun on kminuwiwihtomon
  • Name it/them newly and name it/them repeatedly
  • And even as you travel far from heather, crag and river  
  • Peci-te pihcehkomon nit sip weceyawiyin
  • Even when you go far from the river where you are from
  • May you like the little fisher, set the stream alight with glitter
  • Ansa pokomkehsis sipuhsis seskahtuweht
  • Like the little fisher make the stream sparkle brightly
  • May you enter now as otter without falter into water
  • Ansa kiwonik cupotomhat, kini-cupotomha
  • Like the otter slides into water, boldly slide into water