Language Roots

Some presenters at Healing Turtle Island this summer suggested that we all, colonizers included, should seek to uncover our own distant Indigenous languages. I had the idea then to learn to introduce myself in the Innu language, the language of my matrilineal ancestors, and then to mark their transitions to other languages. (Three of my grandparents have Germanic roots, but in this exercise, I limited myself to my matrilineal line.)

I want to thank Roger Paul, my teacher of Passamaquoddy/Wolastaqey, because I could not have approached the Innu language without having learned so much about Passamaquoddy. From what I can tell, the structures of these languages are the same, the grammar, the animacy, even some of the words are cognates. So with this foundation, I was able to use the Innu dictionary online to shape sentences that might bear some resemblance to how the language is spoken, though no doubt I have made errors.

After I was deep into it, I laughed at myself, because to whom could I speak these words, since I am not in touch with any Innu people right now? But then it seemed that perhaps they were for my ancestors in the spirit world. And so this is dedicated to them. I also want to acknowledge that though I have studied French, Google translate was my helper in the French language parts of this exercise, and unfortunately there is no Quebecois French in that translation program, so some subtleties have not been included. I have heard it said that Quebec French is closer to ancient French ways of speaking. I begin with a photo of my great-grandmother, since she is at the heart of the story.

Claudia Tremblay

My great-grandmother Claudia Tremblay.

Mishen Claudia nitishinikashun.
My name is Mykel Claudia.

Claudia iapit nitanishkutapanukum ishinikashu.
Claudia is also the name of my great grandmother.

Shekutimit utshiu, ińnu-assit.
She is from Chicoutimi, in Innu territory.

Ukuma ińnushkueuńua, Mańi-Matińin ishinikashuńua.
Her grandmother is an Innu woman, whose name is Marie-Madeleine.

Ińnu-aimińua.
She speaks the Innu language.

Eukuannu nui ińnu-aimin.
That is why I want to speak the Innu language.

Mańi-Matińin uitshimeu Pień McLeod, kie mitshetusheu.
Marie-Madeleine marries Peter McLeod and she has many children.

Utanishu, Anisheń ishinikashuńua.
She has a daughter, named Angele.

Ashku Anisheń kutuńnuepipuneshit ashu nishtᵘ, ukauia Mańi-Matińin nipińua.
When Angele is thirteen years old, her mother Marie-Madeleine dies.

Natshe uitshimeu Anisheń kakussesht. Shushep Tremblay, kie mitshetusheu.
Later, Angele marries a French-Canadian, Joseph Tremblay, and she has many children.

Anisheń utanishu Claudia, nitanishkutapanukum an.
Angele has a daughter Claudia, that’s my great-grandmother.

Kakusseshiu-aimu.
She speaks the French-Canadian language.

Mon arrière-grand-mère Claudia parle la langue canadienne-française, comme son père Joseph Tremblay.
My great-grandmother
Claudia speaks the French-Canadian language, like her father Joseph Tremblay.

Très probablement, Marie-Madeleine et Angele parlaient aussi la langue canadienne-française, ainsi que leur langue maternelle.
Most likely Marie-Madeleine and Angele also spoke the French-Canadian language, along with their mother tongue.

Mes ancêtres canadiens-français sont au Canada depuis le début de la colonisation, depuis l’an seize vingt.
My French-Canadian ancestors have been in Canada from the beginning of colonization, since the year 1620.

Je ne peux pas compter le nombre d’ancêtres français qui se sont installés au Québec, atteignant onze générations en arrière.
I cannot count the number of French ancestors who settled in Quebec, reaching eleven generations back.

Ils ont abattu de très nombreux arbres et cultivé la terre dans un climat difficile.
They cut down many, many trees and farmed the land in the difficult climate.

Malheureusement, leur arrivée a entraîné la maladie et la mort de nombreux Innus.
Sadly, their arrival brought disease and death to many Innu people.

Les Innus vivent dans leur terre depuis des temps immémoriaux, et y vivent encore aujourd’hui.
The Innu have lived in their land since time immemorial, and still live there today.

Claudia a une fille Yvonne, c’est ma grand-mère.
Claudia utanishu Ipuan, nukum an.
Claudia has a daughter Yvonne, that’s my grandmother.

Par ma grand-mère Yvonne, j’ai l’héritage des colonisateurs mais aussi, dans ma descendance matrilinéaire, l’héritage des colonisés.
Through my grandmother Yvonne, I have the heritage of the colonizers but also, in my matrilineal descent, the heritage of the colonized.

Yvonne a déménagé aux États-Unis à l’âge de dix-huit ans, où elle parlait anglais.
Yvonne moved to the United States when she was eighteen, where she spoke English.
Ipuan atutsheu Upashtuneu-assit ashku kutuńnuepipuneshit ashu nishuaush, tanite akańeshau-aimit.

Yvonne has a daughter Carol, that’s my mother.
Yvonne a une fille Carol, c’est ma mère.
Ipuan utanishu Kańań, nikaui an.

English is my first language.
L’anglais est ma première langue.
Nitakańeshau-aimin ńishtam.

Johann Hochreiter

John Hochreiter at 31

John Hochreiter at 31

My most recent ancestor immigrant to this continent was my grandfather, John Hochreiter. He was born “Johann” on June 1, 1884 in Linz, Austria, when it was part of the Austro-Hungarian Empire. His father, Johann Hochreiter (senior), born 1857, was a day-laborer originally from the village of Waldschlag, (now part of the town of Oberneukirchen), in the northern part of Upper Austria, an area called Mühlviertel. From the information I can gather, the next few generations of ancestors were from that area as well. His mother was born Anna Bartl, about 1851, daughter of the weaver Michael Bartl and his wife Katharina.

I turned to etymology for some clues this time. The name “Hochreiter” originally meant those persons who made higher-lying surfaces arable, who cleared forested areas for farms. “Wald schlag might mean “Forest Strike”, and “Ober neu kirchen” is “Upper New Churches.” According to Wikipedia, settlement and then village life probably started in the area of ​​the municipality Oberneukirchen in the 12th century. The spread and colonization of the forest clearing areas and the religious care of the settlers soon made a chapel or church building required.  One last etymology: “Mühlviertel” translates “Mill Quarter.” The Oberneukirchen economy was centered around agriculture and weaving for several centuries.

However, Johann and Anna did not stay in this rural area, the place of their families. For some reason, I would guess related to work, they moved about 25 kilometers south to the city of Linz where Johann was a day-laborer. It was in the city that their children were born—they had at least five sons, Johann (junior) in 1884, Georg in 1885, Franz in 1888, Franz Joseph in 1892, and Julius in 1895. (I seem to remember hearing stories that my grandfather was the oldest of several brothers—even eight, but that number might be a error.) They later also died in the city of Linz, in 1933 and 1930.

My mom told of a story that my grandfather as a young man had carried bread on his back to deliver it, or another story was that he delivered beer by horse-drawn cart. But in any case, at some point he became a waiter, and remained so until his retirement many years later. He left Linz in his twenties, somewhere about 1910 or 11, with a group of buddies, working as waiters in hotels as they traveled, going first to France, and then England. Finally they took the ship called “Lake Manitoba” and landed in Quebec, Canada on June 16, 1912. Then, he worked as a waiter at the new, and very grand, Chateau Laurier hotel in Ottawa, Ontario, Canada. It was there he met my grandmother, Yvonne Tremblay, who worked as a chamber maid.

In late 1915, John emigrated once again, traveling via Windsor to Detroit, Michigan. By this point, Canada had entered the first World War, and he was registered as an “enemy alien.” I wonder if that contributed to his decision to come to the United States, which was still a neutral country. (According to that registration, in 1915 at 31 he was 5’3”, weighed 125 pounds, and had dark hair, and wore glasses.) He soon sent for Yvonne, and they were married in Detroit on January 14, 1916. She was just 18.

John & Yvonne Hochreiter 1916

John and Yvonne in Detroit 1916

They stayed in Detroit, and he worked as a room service waiter at the Hotel Statler (which had been completed earlier in 1915), until he retired (at 70) after my grandmother died in l954.

When I have wondered about why he left Austria, I haven’t found clear answers. It was a few years before war would break out there, so I don’t think it was about that. It seems perhaps he and his friends were looking for adventure, and they’d found a way to do it even without many financial resources.  As waiters, they could work wherever they could find hotel jobs.  I was impressed that these men continued to be friends years later in Detroit. My grandfather was a quiet man, and he died when I was only 13, so I never felt that I knew him very well.

Ironically, even though my siblings and I are of 25% Austrian ancestry, and our grandfather was the most recent immigrant of our heritage, I found it difficult to find a sense of connection to that culture and place. It has bewildered me as I have continued to explore the region in Austria from which he came. I’ll write more in a future post.