Marie Madeleine Napeteiashu

Innu embroidery on a leather bag from Lac St. Jean

“Even if you don’t know who your ancestors are, your ancestors know who you are.”

@drxicana Dra. Vanessa M. Bustamante

I think I am coming to the end of my intensive search for the family of my Innu third-great-grandmother Marie Madeleine. I have found the most likely Marie Madeleine of the many that I researched, though I cannot have conclusive proof of any connection. Here is what I found.

Marie Madeleine Napeteiashu was baptized June 6, 1803 at Îlets-Jérémie. She was at that time about 7 years old, “or even more,” so her birth would have been 1796 or perhaps a bit earlier. By that time, the priests started recording the father’s Innu name as a surname for the children, so she does not have her own personal Innu name listed. Certainly, she would have had an Innu name that she used for the first seven years of her life and beyond. Her brother Simon Napeteiashu was also baptized at the same time, and said to be about 4 ½ years old, so born in late 1798 or early 1799. Their parents were Napeteiashu, who did not have a Christian name, and Catherine Mitiskue. Their godparents were Simon Tshinapesuan & Marie Madeleine Iskuamiskuskueu, elders in the community who were also parents or godparents to other Marie-Madeleines I researched. Both brother and sister were named for their godparents.

I was able to find an older brother as well, Jacques Nahabanueskum (later also called Jacques Napeteiashu), who was baptized 6/19/1786, at 2 years old, at Îlets-Jérémie, his parents listed, with a slight variation as Nepiteiashu and Catherine Matshiskueu. I think the name Napeteiashu might mean “male fox” if you stretch the spelling a bit—napeiatsheshu. Mitiskue seems a combination of bead/mitish, and woman/skue, so “bead woman.” Matshiskueu means “ugly woman.” I’m not sure about Nahabanueskum. Sometimes the Innu names changed over time.

Sadly, I did not see any further clearly identifiable records for Marie-Madeleine’s parents. Today I spent hours looking at earlier records to see if I could find Catherine. I found many Catherines, but none with her Innu name or a clear link to identify. Unlike for some of the other families I researched, there weren’t multiple prior generations in the baptism accounts; I could open the mystery no further. Perhaps this family’s connection to the priests at the trading posts was more tenuous, at least prior to Jacques, with the father Napeteiashu unbaptized, and the children not baptized until they were 2, 4, or 7 years old. I would have thought there might have been more children between Jacques 1784 and Marie Madeleine 1796, but I could find no record of them. Perhaps might this family have been more tied to their own Innu culture in the forest, and warier of the trading posts?

However, I did find many other records for Marie Madeleine’s brother, Jacques Nahabanueskum. In May 14, 1804, he was married to Monique Peshabanukueu at Îlets-Jérémie, (with his parents identified as Napeteiashu and Catherine Mitiskue.) They had several children baptized through the following years, with their father’s Innu name listed as their surname: Agnes, 1809, Rose, 1810, Marie, 1812, Charles, 1814, all at Îlets-Jérémie, then Jacques 1818 at Riviere Godbout, and an unnamed child who died 1821, then Monique, 1822, at Îlets-Jérémie. Jacques died before 1824, when his widow remarried to Jacques Tshiuteshish, widower of Marie des Anges Tshimatshueu. The children of that Jacques and Marie des Anges would also have been part of an extended family: Simon, Beatrix, Christine, Hélène, and possibly more.

I also found a possible later link for Marie Madeleine’s brother Simon, as Simon Napitaietshun with Marie Catherine Tshiatshe, parents of a daughter Marie, baptized in 1819, and a son Simon, baptized in 1821, both in Mingan.

One clue that led me to identify this woman as the most likely choice is in the record for the baptism of my own Marie Madeleine’s son Simon, in 1833, at Îlets-Jérémie, where she is identified as “sauvage du dit poste,” which means, translating the racist imagery, “Indian of said post.” And so it seemed to me it might be identifying her place of origin. Of the women on my list of possibilities, within the right time frame, she was the only one who was baptized at Îlets-Jérémie. Now, on the other side, I know that her husband Peter McLeod was a clerk of that post in 1833. But she, along with two other Indian couples baptizing their children were all identified as Indians of that post.

Another reason I find her a compelling possibility is her age. Born about 1796, that would make her about 50 years old at the birth of Marie Madeleine’s last child of record, Marie Sylvie, born in 1846. Late age, but possible. It also means that she would be 53 at the time of her death in 1849, where she was identified as “about 60 years old.” Close enough. I also thought about the fact of her father being unbaptized—and whether that might make it more likely that she would partner with a Protestant man, quite a divide in those days between Catholic and Protestant, but perhaps not unlike the divide between Catholics and the non-baptized. Until the year of her death, when it was conducted in a Catholic ceremony, her marriage to Peter McLeod was not considered a “legitimate” marriage.

A more ambiguous reason I am drawn to her has to do with the network of relationships she seems to be embedded in. My Marie Madeleine named one of her sons, Simon, at Îlets-Jérémie. This would have been the name of her brother, but also another Simon. When her daughter Angèle was baptized in 1836, her godparents were listed as Simon and Angèle, who possibly match a couple named Simon Utshinitsiu and Angèle Neukapne. (No godparents were listed for Simon’s baptism.) This couple appears often in the records, and this Simon is the son of Jacques Tshiuteshish, (whom Monique married after the death of Marie Madeleine’s brother Jacques).

There were several instances of people being in the same place for ceremonies at the same time. Here is just one example. In 1812, on the day after the baptism of Jacques and Monique’s child Marie at Îlets-Jérémie, Simon and Angele’s child Charlotte Utshinitsiu is being baptized there.  It is hard to articulate those connections, but to see the names again and again, led to a feeling of interconnection between the families, that might have followed through into the baptisms of my Marie Madeleine’s children Simon and Angele.

The unfortunate thing about this Marie Madeleine is that there is little information about further ancestors. But with her there is a definite link to a place and a community. Might I be related to the place called Îlets-Jérémie/Jeremy Islets? In Innu, it is called Ishkuamishkᵘ, which one source said means “where you can find polar bears” but is also similar to the word for a female beaver ishkuemishkᵘ. Now, to further clarify, generally speaking the Innu went into the woods in fall, winter, and spring to hunt, and came to the posts only in summer, to trade and to connect with the priests who did the baptisms, marriages, burials, and such. And they didn’t necessarily just go to one post, while avoiding others, but they usually were found at ones that were close to each other. So there definitely seemed a connection to Îlets-Jérémie, over many years.

I feel a strange sort of sadness as I let go of further hunting. The records are so sparse, so much is unknown. And yet I have learned so much, I have a sense of the community that I had no awareness of before this search. All I had was her baptismal name, really, and the place where she lived the last few years of her life. And now I have this sense of visiting her world of 200 years ago, learning the places of the trading posts, which were first of all gathering places for Innu people before colonization. I glimpsed the multiple inter-relationships, I scanned hundreds of Innu names, I observed the seasons of gathering and then going into the forest, the births and the deaths. I could see that she was born into a world of mostly Innu people, and by the end of her life in 1849, the increasing number of settlers outnumbered the Innu. But in that world, one joy was she was able to bear many children, and to live to be in her 50s, which was old for that time. My imagination is now richly populated with all of these people I have glimpsed through the strange window of the scratchy French handwriting of the missionary priests.

I come back to the message I received in the middle of this journey. It was like all these women whispered in my ear, “We are all your relatives! As you search for us, and find our stories, we are pleased, and take you under our wings. We are all your relatives.” So I welcome them all now. And remember, “Even if you don’t know who your ancestors are, your ancestors know who you are.”

Advertisement

Language Roots

Some presenters at Healing Turtle Island this summer suggested that we all, colonizers included, should seek to uncover our own distant Indigenous languages. I had the idea then to learn to introduce myself in the Innu language, the language of my matrilineal ancestors, and then to mark their transitions to other languages. (Three of my grandparents have Germanic roots, but in this exercise, I limited myself to my matrilineal line.)

I want to thank Roger Paul, my teacher of Passamaquoddy/Wolastaqey, because I could not have approached the Innu language without having learned so much about Passamaquoddy. From what I can tell, the structures of these languages are the same, the grammar, the animacy, even some of the words are cognates. So with this foundation, I was able to use the Innu dictionary online to shape sentences that might bear some resemblance to how the language is spoken, though no doubt I have made errors.

After I was deep into it, I laughed at myself, because to whom could I speak these words, since I am not in touch with any Innu people right now? But then it seemed that perhaps they were for my ancestors in the spirit world. And so this is dedicated to them. I also want to acknowledge that though I have studied French, Google translate was my helper in the French language parts of this exercise, and unfortunately there is no Quebecois French in that translation program, so some subtleties have not been included. I have heard it said that Quebec French is closer to ancient French ways of speaking. I begin with a photo of my great-grandmother, since she is at the heart of the story.

Claudia Tremblay

My great-grandmother Claudia Tremblay.

Mishen Claudia nitishinikashun.
My name is Mykel Claudia.

Claudia iapit nitanishkutapanukum ishinikashu.
Claudia is also the name of my great grandmother.

Shekutimit utshiu, ińnu-assit.
She is from Chicoutimi, in Innu territory.

Ukuma ińnushkueuńua, Mańi-Matińin ishinikashuńua.
Her grandmother is an Innu woman, whose name is Marie-Madeleine.

Ińnu-aimińua.
She speaks the Innu language.

Eukuannu nui ińnu-aimin.
That is why I want to speak the Innu language.

Mańi-Matińin uitshimeu Pień McLeod, kie mitshetusheu.
Marie-Madeleine marries Peter McLeod and she has many children.

Utanishu, Anisheń ishinikashuńua.
She has a daughter, named Angele.

Ashku Anisheń kutuńnuepipuneshit ashu nishtᵘ, ukauia Mańi-Matińin nipińua.
When Angele is thirteen years old, her mother Marie-Madeleine dies.

Natshe uitshimeu Anisheń kakussesht. Shushep Tremblay, kie mitshetusheu.
Later, Angele marries a French-Canadian, Joseph Tremblay, and she has many children.

Anisheń utanishu Claudia, nitanishkutapanukum an.
Angele has a daughter Claudia, that’s my great-grandmother.

Kakusseshiu-aimu.
She speaks the French-Canadian language.

Mon arrière-grand-mère Claudia parle la langue canadienne-française, comme son père Joseph Tremblay.
My great-grandmother
Claudia speaks the French-Canadian language, like her father Joseph Tremblay.

Très probablement, Marie-Madeleine et Angele parlaient aussi la langue canadienne-française, ainsi que leur langue maternelle.
Most likely Marie-Madeleine and Angele also spoke the French-Canadian language, along with their mother tongue.

Mes ancêtres canadiens-français sont au Canada depuis le début de la colonisation, depuis l’an seize vingt.
My French-Canadian ancestors have been in Canada from the beginning of colonization, since the year 1620.

Je ne peux pas compter le nombre d’ancêtres français qui se sont installés au Québec, atteignant onze générations en arrière.
I cannot count the number of French ancestors who settled in Quebec, reaching eleven generations back.

Ils ont abattu de très nombreux arbres et cultivé la terre dans un climat difficile.
They cut down many, many trees and farmed the land in the difficult climate.

Malheureusement, leur arrivée a entraîné la maladie et la mort de nombreux Innus.
Sadly, their arrival brought disease and death to many Innu people.

Les Innus vivent dans leur terre depuis des temps immémoriaux, et y vivent encore aujourd’hui.
The Innu have lived in their land since time immemorial, and still live there today.

Claudia a une fille Yvonne, c’est ma grand-mère.
Claudia utanishu Ipuan, nukum an.
Claudia has a daughter Yvonne, that’s my grandmother.

Par ma grand-mère Yvonne, j’ai l’héritage des colonisateurs mais aussi, dans ma descendance matrilinéaire, l’héritage des colonisés.
Through my grandmother Yvonne, I have the heritage of the colonizers but also, in my matrilineal descent, the heritage of the colonized.

Yvonne a déménagé aux États-Unis à l’âge de dix-huit ans, où elle parlait anglais.
Yvonne moved to the United States when she was eighteen, where she spoke English.
Ipuan atutsheu Upashtuneu-assit ashku kutuńnuepipuneshit ashu nishuaush, tanite akańeshau-aimit.

Yvonne has a daughter Carol, that’s my mother.
Yvonne a une fille Carol, c’est ma mère.
Ipuan utanishu Kańań, nikaui an.

English is my first language.
L’anglais est ma première langue.
Nitakańeshau-aimin ńishtam.

Mothers and Grandmothers

In the early days of my feminist awakening, I began to trace the ancestry of my mother line, to learn who my grandmothers might be, and what land we originally came from. I learned this: my matrilineal great-great-great-grandmother was an Innu woman, identified in the records as Marie Madeleine, Montagnaise. She married a Scottish trapper who worked for the Hudson Bay Company in Quebec. His name was Peter Macleod, and he called her Marie de Terres Rompues, after the place where they came to live on the Saguenay River. Her name might be translated, Marie of Broken Lands, which resonates with what came later.

When I have been able to travel to Quebec, to the place the Innu call Nitasinnan [our land], I have felt the presence of the ghosts of my ancestors in the land. The very first time I drove into Chicoutimi on the Saguenay River, I came upon a book on the shelves of the Welcome Center in the rest area—it was about my ancestor Peter Macleod and his family. There have been other encounters over the years, a feeling of my ancestors reaching out to me as I reach out to them.

Learning about their stories has been an important part of my journey. I discovered many dislocations and relocations that occurred for my grandmothers, ways they were separated daughter from mother, separated from the land and the people from which they came. Marie de Terres Rompues bore several children with Peter MacLeod. Her daughter, Angele, was only twelve when her mother died, and Peter married another wife; Angele’s stepmother was a white woman. I wonder if Angele kept a connection to her Innu relatives? She was married at the age of twenty to a French Quebecois farmer, Joseph Tremblay, and they lived in the area of Peribonka near Lac St. Jean. I only know one story about them, from a census report. One year, all their grain burned in May, and they replanted with fresh grain but all of it was frozen and “not fit to be threshed.”

Her daughter Claudia was only eighteen when Angele died. At twenty-two, Claudia married Ferdinand, and during an economic downturn in their region, they moved over four hundred miles away to the town of Hull in the suburbs of Ottawa. Later, they traveled over seventeen hundred miles to the Black Hills of South Dakota, where Ferdinand worked in the mica mines for five years, during the boom years when Westinghouse Electric was producing over $100,000 per year in mica. Then the mines closed.

Their daughter, my grandmother Yvonne, was born in Hull in 1897; she was nine when they moved to the Black Hills, and fourteen when they returned to Quebec. She became a chamber maid in a hotel in the Canadian capital city of Ottawa, where she met Johann, an Austrian immigrant working as a waiter. At seventeen, she followed him five hundred miles to the United States, marrying at the border in Detroit Michigan.

My mother tells me Yvonne and her sisters worried that someone might think they looked Indian. Did she fear prejudice learned in Quebec, or in South Dakota? In Detroit, she became fully assimilated into the white and English-speaking world. Most of the stories were lost, but she did tell my mother they were part-Indian, and my mom grew up feeling proud of that heritage. There were occasional visits to family in Canada. When my mother was a four years old, the news came of Claudia’s death at the age of seventy-three.

Claudia Tremblay

My great-grandmother, Claudia Tremblay, age/date unknown

My mother was not quite twenty-one when her mother, Yvonne, died. I was a baby then. I have a picture [below] of my grandmother holding me in her arms. When I ponder this story of my mothers and grandmothers, I am struck by how most of these women lost their mothers before, or just as they were entering, adulthood. None of them had a chance to be with their grandmothers. They each turned to the life and the culture of their husbands. And I am struck by the many miles each generation traveled away from the place in which they might have felt a sense of belonging to the land. My mother, too, followed her husband on his travels across the United States. I grew up during those travels and none of those places ever truly felt like home. I didn’t know any other way.

Grandmother Yvonne with Myke

My grandmother Yvonne holding me as a baby.

It has been a long and important process for me to reclaim these stories and reweave a connection to my grandmothers.

[This story first appeared in my book, Finding Our Way Home: A Spiritual Journey into Earth Community.]